VICE VERSA TRADUÇÃO ESCRITA E INTERPRETAÇÃO

Vice Versa Tradução Escrita e Interpretação fue creada en 2000 por alumnas del Curso de Traducción e Interpretación Simultánea de la Associação Alumni, un curso reconocido internacionalmente. 
Por entonces, su fundadora, Clarice Guimarães Ferreira, ya trabajaba con traducciones hacía 20 años.  En total son más de 30 años experiencia en traducción e interpretación.

Vea a continuación su currículo resumido.        
Clarice Guimarães Ferreira es traductora e intérprete graduada en traducción en la Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP) y en interpretación en la Associação Alumni, el curso de traducción e interpretación más reconocido del Brasil, y también en el extinto InterStudio, donde perfeccionó su técnica de interpretación simultánea.

Su experiencia abarca varios campos de conocimiento. Comenzó su carrera en el área de medicina, enfermería y odontología en la Livraria e Editora Santos, donde tradujo libros como Sobredentaduras (Overdentures) Prática Dentária Geral – R. M. Backer, A. Harrison, J.P. Ralph y Otorrinolaringologia para o Médico Residente – Brian W. Blakley y Richard Swansom.

Su especialización en el campo de ingeniería civil, eléctrica y mecánica es el resultado de varios años de trabajo como traductora en empresas de ingeniería civil, como CBPO, del Grupo Odebrecht, y como intérprete en obras, como Fibra DuPont, American National Can y Mercedes por medio del Escritório Técnico de Engenharia ETEMA. Desarrolló trabajos en el campo de terminología, como el Glosario de Ingeniería y el Glosario de Equipamientos. También dio el Curso de Inglês para Engenharia Civil Pesada. Actúa hace muchos años en el área de química, sectores de Polímeros, Plásticos, Productos Automotores y Agricultura, para líderes mundiales de la industria química.

Es especializada también en el área de agronegocio y veterinaria, específicamente en exportación de carne vacuna, porcina y de aves, habiendo acompañado a más de 30 misiones veterinarias de la Unión Europea, Estados Unidos, Canadá y del OIE, la Organización Mundial de Salud Animal, en frigoríficos y propiedades rurales. Hizo la traducción simultánea de más de 5 entrenamientos en HACCP (APPCC) ofrecidos por el HCG-HACCP Consulting Group. También desarrolló un extenso Dicionário de Agribusiness con más de 1.000 páginas de términos en inglés, portugués y español.

En el área de agricultura, soja, maíz, azúcar y alcohol, acompañó a agricultores brasileños en visitas a haciendas, universidades, instalaciones de ingeniería genética de plantas y la Feria Farm Show en Estados Unidos. También realiza traducciones simultáneas en grandes encuentros internacionales sobre azúcar y alcohol.

En el campo de telecomunicaciones, actuó en varios eventos sobre TV por cable, televisión, cine, telefonía celular, call center y satélites.

En el sector de hotelería y gastronomía, tradujo para cadenas de hoteles como Aman Resorts, IHG y Tivolí. También para ministros de turismo y compañías de cruceros marítimos.

En embalajes y artes gráficas, realizó varios eventos con personalidades del área de embalaje,vacheron constantin replica etiquetas, papel, cartón ondulado y diseño de embalajes.

En el campo de ecología y medio ambiente, actuó en varios eventos científicos para la FAPESP (BIOEN, Biota, Bioenergía, biodiversidad, cambios climáticos, recursos hídricos).

Tradujo varios libros como O Livro dos Faraós, O Livro dos Transportes, O Livro das Pizzas e Pães Italianos – Sarah Bush, O Livro dos Black Dial Rolex Fake Watches Sanduíches – Louise Steele, O Livro dos Antepastos – Lyn Rutherford, O Livro do Chocolate dos Gourmets – Lesley Mackley y Carole Handslip, todos para la Editora Manole. También tradujo libros sobre Atención al Cliente, Atención Telefónica, Ventas y What Customers Want.

Noticias



Noticias, eventos y curiosidades.

contato@viceversatrad.com.br
+55 (11) 3569-1934 • +55 (11) 8200-9739