A VICE VERSA TRADUÇÃO ESCRITA E INTERPRETAÇÃO

A Vice Versa Tradução Escrita e Interpretação foi criada em 2000 por alunas do Curso de Tradução e interpretação Simultânea da Associação Alumni, um curso reconhecido internacionalmente.
Na época, sua fundadora, Clarice Guimarães Ferreira, já trabalhava com traduções há 20 anos. Somados, são mais de 30 anos de experiência com tradução e interpretação.

Veja abaixo seu currículo resumido.panerai replica
Clarice Guimarães Ferreira é tradutora e intérprete formada em tradução pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP) e em interpretação pela Associação Alumni, o curso de tradução e interpretação mais reconhecido do Brasil e também pelo extinto InterStudio, onde aperfeiçoou sua técnica de interpretação simultânea.

Sua experiência engloba várias áreas de conhecimento. Iniciou sua carreira na área de medicina, enfermagem e odontologia na Livraria e Editora Santos, onde traduziu livros como Sobredentaduras (Overdentures) Prática Dentária Geral – R. M. Backer, A. Harrison, J.P. Ralph e Otorrinolaringologia para o Médico Residente – Brian W. Blakley e Richard Swansom.

Sua especialização na área de engenharia civil, elétrica e mecânica é decorrente de vários anos trabalhando como tradutora em empresas de engenharia civil, como a CBPO, do Grupo Odebrecht e como intérprete em obras, como Fibra DuPont, American National Can e Mercedes através do Escritório Técnico de Engenharia ETEMA. Desenvolveu trabalhos na área de terminologia, como o Glossário de Engenharia e Glossário de Equipamentos. Também ministrou o Curso de Inglês para Engenharia Civil Pesada. Atua há muitos anos na área de química, englobando Polímeros, Plásticos, Produtos Automotivos e Agricultura para líderes mundiais na indústria química.

Especializada também na área de agribusiness e veterinária, especificamente na exportação de carnes bovina, suína e de aves tendo acompanhado mais de 30 missões veterinárias da União Européia, Estados Unidos, Canadá e da OIE, a Organização Mundial de Saúde Animal, em frigoríficos e propriedades rurais. Realizou a tradução simultânea de mais de 5 treinamentos em HACCP (APPCC) ministrados pelo HCG-HACCP Consulting Group. Também desenvolveu um extenso Dicionário de Agribusiness com mais de 1.000 páginas de termos em inglês, português e espanhol.

Na área de agricultura, soja, milho, açúcar e álcool, acompanhou agricultores brasileiros em visitas a fazendas, universidades, instalações de engenharia genética de plantas e na feira Farm Show nos Estados Unidos. Também breitling transocean replica watches realiza traduções simultâneas para grandes eventos internacionais sobre açúcar e álcool.

Na área de telecomunicações, realizou vários eventos sobre TV a cabo, televisão, cinema, telefonia celular, call center e satélites.

Na área de hotelaria e gastronomia, traduziu para cadeias de hotéis como Aman Resorts, IHG e Tivolí. Também para ministros de turismo e companhias de cruzeiros marítimos.

Em embalagens e artes gráficas, realizou vários eventos com personalidades de embalagem, rótulos, papel, papelão ondulado e design de embalagens.

Na área de ecologia e meio ambiente, realizou vários eventos científicos para a FAPESP (BIOEN, Biota, Bioenergia, biodiversidade, mudanças climáticas, recursos hídricos).

Traduziu vários livros como O Livro dos Faraós, O Livro dos Transportes, O Livro das Pizzas e Pães Italianos – Sarah Bush, O Livro dos Sanduíches – Louise Steele, O Livro dos Antepastos – Lyn Rutherford, O Livro do Chocolate dos Gourmets – Lesley Mackley e Carole Handslip, todos pela Editora Manole. Também traduziu livros sobre Atendimento ao Cliente, Atendimento Telefônico, Vendas e What Customers Want.

Notícias



Notícias, eventos e curiosidades.

contato@viceversatrad.com.br
+55 (11) 3569-1934 • +55 (11) 8200-9739